好在阿德莉亚一贯是个善解人意的人,她决定给这位朋友也给展现自己的机会尽管她已然把信封封上了,不管这位朋友说了什么她也不打算改变自己的答复。
好吧,福尔摩斯,她微微笑了笑,我承认我对你的思考过程有一些好奇。
弹拨的声音戛然而止,这把往常十分被宠爱的小提琴被它的主人随手搁在的沙发脚。
我们对这个信封都很熟悉,或许这也算是我们学校的特产之一,只要我经手我就能摸出来这种纸的质感,当然更容易辨认的是这家信封店独有的、在封口处的印记,他微微昂头,使他带上了些骄傲的神采,但是很显然,这并不是新买的,可能是这位寄信者长期放在家里突然翻出来的,信封都有些泛黄了没有人会闲着把这普通的信封收纳这么久,或许他和你不算太熟,但他知道你并不好管闲事,想用这些微末细节勾起你一些情绪。
阿德莉亚看了看桌上的信封,微微颔首肯定了他的说法。
你我已经同住接近一个月了,我很少,或者说从未在221b见到你的来信,但是我敢肯定,你有给人回信,他微微一笑,眼睛里透着光,邮票和信封、信纸我都摆在外面公用,尽管你偶尔拿去用了很快还回来,但我也注意到了我并不觉得你会认真给一个不回信的人频繁写信,做出这样行为一般背后都有很多含义我的脑海里闪过很多念头,但我现在并不详细解释了,我相信你能够领会我能在一瞬间抓到结论这件事情。
姑且当作你的天赋?阿德莉亚难得有些兴致了,她侧身面对他坐着。
虽然没有直接见到过你拿着信回来,但我肯定你在外有个其他收信的地方,或许就是那些过期报纸最后去往的地方我说的没错吧,阿德里安?他的眉头轻轻一挑,眼睛反倒半闭了起来,显得很是闲适,此外,根据赫德森太太的说法,你从未有朋友寄信来此,也没有过同学上门,我推测你从不将221b的地址告知别人,至于动机,我姑且认为你并不想给赫德森太太添麻烦。
唔,是对的。她不吝啬自己的肯定。
当然,还有一个理由是她并没有和任何人熟到能接受对方上门接待的程度。
至于为何说你会同意他来拜访我歇洛克猛然睁眼,语调却像是戏剧演员般拉长,因为你对我有好奇心。
面对阿德莉亚微微有些怔愣的面容,歇洛克像个恶作剧的孩子般笑了出来:从第一次见面开始,你就好奇我的工作不是吗?
我打赌你不会对我有肯定的、夸奖的描述,但你一定会让他试试。
骤然与这样一双鹰一般炯炯有神的眼睛对上,阿德莉亚几乎下意识就想移开视线,但鬼使神差的,她定定地看着他深灰蓝的眼。
蓦地,她轻轻地笑了笑,这才移开了眼。
你是对的。