穿到民国好好学习生活 第254节(2 / 2)

    black gauze over windy night,

    dew kisses flowers  wet.

    dancing lightly green little star,

    carrying  lanterns they  meet and part.

    教会中学的女孩子,经过专门的合唱训练,声音非常纯净轻灵。那纯净清灵的歌声,在舞台上就是向上走,而飘散到舞台下面,就往观众的精神中走。

    大家自觉地宁心静气,聆听这洗涤心灵的乐声。

    唱完了第一小节,简单的钢琴伴奏声,在乐嫣的手指间流淌出来。琴声像山泉流淌一样轻悄空灵,但大家的合唱,变成富于情趣的好奇风格:

    oh,the little spirit,

    swaying gently in the mist.

    there something  you  looking about?

    fairy wands you magically pull out,

    all under the moon amazingly sprout.

    这一节唱过之后,观众感到跳跃的心情,都会心地微笑着,不约而同地以掌声表示赞赏。

    来巡视教学质量的杰拉德神父,热情询问这首歌是谁创作的。

    校长神采飞扬地告诉他,这是本校学生的劳动成果。但具体的创作过程,校长不十分清楚。

    还是较关注学生的高教务长解释,说这原是本校一个叫iris的学生,创作来歌颂老师的诗歌。然后,诗歌被音乐家所注意,就给它谱曲歌唱。

    但诗作者iris并不满意,就请她的亲戚朋友,还有同学claris等人,结合她们学过的圣歌修改……

    还有弹钢琴的女孩claris,她是个热爱体育的姑娘,乐器歌唱也非常出色……

    杰拉德神父非常满意,这表明他们重视音乐、语言、体育教育,在这帮年轻女孩身上,展现出了令人惊喜的成果。

    接下来歌唱形式又有变化,女孩子开始分部吟唱,富于层次的叠加唱法,增强了尾部的气势,让这首诗歌想表达的赞美崇敬之意,渐渐被观众所接收领会。

    floating green stars low and high,

    all dark souls are lit in the light.

    suddenly the rain is flying.

    the beaming stars dance somewhere to hide。

    you are messengers of wit and want.

    with you lanterns scatter light for wide。

    never you fear of ordeal and test……

    最高潮的部分过去,收束是轻缓的吟唱,还有贴着歌声的钢琴伴奏。

    歌声琴声渐渐变弱,弱至于无,女孩子提着青纸灯笼,款款地走上来谢幕。

    现场安静足有半分钟,才陡然响潮水般的掌声,呼哨声和喝彩声此起彼伏,点亮女孩子们的笑脸。

    ……

    作者有话说:

    英文诗大致是按照《黑夜里提灯的萤火虫》翻译,英文翻译也是原创,跟中文意思不完全一致,大部分人应该忘却了,把原诗附在下面。

    黑夜提灯的萤火虫

    夕风荡着夜的纱

    露水浥湿了黄花

    草丛里浮起了

    一个个小青伢伢

    那翩翩的小青伢

    它把草木人家

    都以青光粉刷,

    仿佛漫天流星雨落

    却听不到雨声滴答

    忽见乌云蔽月华,

    一霎间

    风泼泼雨哗哗

    它浮着湿翅在风中轻斜

    娟娟地,飞到草间树下

    黑夜它何曾惧怕