第318页(2 / 2)

    “如果你想要, 今晚就给你。”

    凯尔西让歇洛克自己选,“或者按照原来的约定,最迟是明年情人节给你。汤姆, 你说呢?”

    “嗯……”

    歇洛克没能立即给出答案。并非决定不了不聆听独奏的时间,只是注意力都集中在凯尔西的遣词造句上。

    需知省略宾语,很容易引发歧义。

    尤其是在特别的时间点, 比如今晚给他,或是情人节给他。

    给他什么?

    理解力差的还以为要进行不可对外描述的运动, 再不济也是亲密接触, 但其实只是一场乐曲独奏。

    “杰瑞,你……”

    歇洛克看到凯尔西神色坦然, 他犹豫后没有指明那两句话存在语言学问题,否则显得他在过度幻想。

    凯尔西微笑,歇洛克是傻了吗?

    他能不能别说话说一半,莫非选定独奏时间需要严肃思考?

    歇洛克不会犯傻, 从头到尾都是面色如常。

    他还能大方表示不着急,“你记得曾经的约定就好。今天你刚刚下船回纽约, 不必急于赶在今夜。我们可以定在某个周末,也可以在圣诞夜。”

    歇洛克特意解释说明,“现在提及此事,我只是在做预先提醒。以免哪天我想要,你却推说没有答应过会给我。”

    等等,暂停一下。

    两人的这一番对话是不是有哪里奇奇怪怪的?

    凯尔西后知后觉,明白了为什么歇洛克上一刻欲言又止,而这一刻又以相同的造句方式来暗示她需要严谨用词。

    不过,语言上的不严谨是她的错吗?

    肯定不是。人与人会相互影响,她受到了歇洛克的影响,比如歇洛克曾经毫不避讳地当众谈论床上捆绑。

    ——见证人:达西&宾利

    “今天晚餐想吃什么?没有演奏,请让我先以美食欢迎你来到纽约。”

    凯尔西也不纠结,跳过了歧义性对话,“附近有几家餐厅不错,步行就能到。或者更远些,坐马车去法利亚神父的餐厅。”

    “之前在信中,你夸赞了法利亚神父对新菜式的创意,如果可以我想尝试一番。”

    歇洛克眼下却不在意晚餐菜单,顾及到凯尔西坐了两天的客船刚回纽约。“杰瑞,你不累?还想坐马车去吃饭?”

    “我不累。套用你的观点,只要生活不无聊就不会觉得累。”

    凯尔西言之凿凿,“如何做到不无聊?破案很有趣,而你也很有趣。”

    “所以说,有你在,我就不累。”

    凯尔西向歇洛克提出了这一等式推论,“带给我无穷乐趣的汤姆,请你不要谦虚,接受这份赞美。”