尔克有罪,要做的事情就是跟伯尔克联系上,让他去自首,让这个案子尽快

    审判,这要赶在地方检察官找到太多的证据之前。我要采取些办法让洛克保

    持沉默,取消这篇敲诈的文章。”

    她盯着他看了一会儿,然后问道:“你准备怎么做呢?”

    他对她笑着:“在这场游戏里,”他说,“我是那必须知道一切的人。

    而你知道得越少越好,不知道就不用编什么了。”

    “你可以相信我,我可以保密。”她对他说。

    “你是个出色的谎言家,”他评判说,“如果你说的是这个意思的话。

    但这一次你不必扯谎,因为你不会知道现在正发生着什么事情。”

    “但伯尔克没有干。”她坚持道。

    他皱眉看着她。

    “现在听着,”他说,“这就是为什么我要和你联系的原因。如果不是

    伯尔克干的,那么是谁干的?”

    她目光闪开:“我跟你说过有个人和我丈夫在商谈着什么事。我不知道

    他是谁。我以为是你。听起来像是你的声音。”

    他站起身,脸阴沉下来。

    “喂,听着,”他说,“如果你再对我耍那种把戏,我就把你扔到狼堆

    里。你已耍过一次花招了,还不够吗?”

    她开始哭起来:“我没..没..没有办法。你问过我,没人在听吧。

    我告..告..告诉过你是..是..是谁。我听见你的声..声..声

    音。我不会告..告..告诉警..警..警察的,即使他们怎么折..

    折..折磨我!”

    他扳过她的肩膀把她一下子摔到床上。他把她的手从她脸上扒开,直视

    她的的眼睛。里边没有丝毫的泪痕。

    “现在听着,”他说,“你没有听见我的声音,因为我根本就不在那儿,

    别再演戏了——除非你的手帕里有根大葱!”

    “就是有个人的声音听起来像你。”她坚持道。

    他冷眼对着她。

    “你和伯尔克坠入情网了吧?”他问,“你是想如果我不能为伯尔克把

    事情摆平就把我推到一个当替罪羊的境地,是吧?”

    “不。你要我说实话,我说的都是实话。”

    “我真想一走了之,不管你了,让你自己来理这堆乱麻。”他威胁道。

    她一本正经地说:“那,当然了,我只好告诉警方我听到的是谁的声音