第79页(1 / 2)

那是一首只要是罗尔城市民都听过的童谣,但旋律是改造过的版本,几乎全是不和谐的和弦,不符合人类普遍的音感,听起来很难听,而且很不舒服,根本不能称之为音乐。

    它的真身是全城范围的精神暗示、精神控制,是罗尔城维护秩序稳定的重要手段。

    很简单的道理,多个历史经验说明,再好的秩序设计也难以控制人的内心,一方面,控制不了普通市民对知识的好奇心、探索欲,另一方面也控制不了高位者向普通市民传播知识,还有交往交流中的各种可能。

    正是在此洞察上,罗尔城的高层才想到了定期精神暗示、精神控制的手段,并且真的成功实施了。

    每周一次,定期调整市民的精神状态,维持动态平衡,虽然不至于彻底消灭好奇心和探索欲,但是会在宏观上调整操纵,好一个心理暗示、精神操纵。

    沙拉曼听到乐声,表情露出明显的不悦。

    作为该手段的创建者,菲洛尔的表情也不是很好看。

    发明手段的人是他,本意是治愈遭遇型精神病,但以三大千年贵族为首的贵族势力不知道哪里得知了情报,然后推行了这个手段。

    菲洛尔沉思片刻,抬眸道:你刚刚说的合作,我会考虑的,给我时间。

    沙拉曼注视着他,点了点头。

    菲洛尔离开后,伽罗走了出来,问道:不用告诉他星空的事情吗?

    沙拉曼笑道:慢慢来,人的思想没那么快改变。

    此时,逢魔街。

    响彻全城的乐声完全传不进来。

    邢远翻出了家里有的所有字词典,正专心致志,反复琢磨。

    翻译,也是再创造。他对自己提高了要求,继续琢磨着句法。

    几十次修改后,他还拿起稿子自己读了一遍,检查语句的流贯性。

    通常来说,翻译有几种策略,一种是本土化,一种是本于外语本身,按班就位地翻译出来。前者相对接地气,而后者就是所谓的翻译腔。翻译腔的特征是对本土语言而言,词语、句法等整体上的表达呈现明显的陌生化。初听起来,非常别扭。

    也就是说,基本上你一听就会知道,那是外语翻译过来的。正常人不会这么说话。

    但时间长了,文本多了,长久下去,它就形成了一种具备大众认同感的语言风格,然后有些人开始认定翻译就该那么翻译,不然就是歪门邪道。

    邢远对这两种方式没有特别想法,相对来说,他最关心的是将原文本的意义完全翻译出来,首先做到信息的完整性,然后再想其他问题。

    可能这么说不大正确,只是个人之见,但邢远作为中文系学生,个人在阅读上的优先级是故事,然后是思想,再是语言。

    当然,诗歌例外,诗歌还有音韵上的要求。

    优先级只是个说法,在所有维度上我都应该追求完美。

    可惜,我现在的能力还很不足。