第262页(1 / 2)

而分析员突然尖叫起来,嘶吼道:看啊,是它!我看到它了,它是【去界】!啊啊好疯狂好刺激!在它面前一切区分都没有意义了!说着,分析员突然瞪向埃蒙洛顾问,愤怒道:你口口声声说人类有界,认知有界,可是你看到没有,没有!界限是什么?不存在!

    埃蒙洛顾问心头猛抽,好像被万钧巨雷同时击中了头顶,当场吐血,身体剧颤。

    胡说扯谈!

    而他话音刚落,眼前的画面居然翻转了,全场死绝,而分析员后脑又长出了蝴蝶!

    原来分析员一直都是后脑长蝴蝶的样子,刚刚发生的事情既真实又不真实,而他不知道什么时候,完全陷入了幻觉!任由对方摆布!

    对、对啊,外界的电话一直没有接通,岂不是说明基地已经幻觉化了吗?

    埃蒙洛顾问茫然又惊恐,有生以来第一次这么憋屈和无助,根本想不到打破现状的对策。

    分析员也早就死了,看这个状态八成只剩下了阅读知识,人死了,知识居然还在运作!

    自己从尸体口中听到的,之前可能是作者【不详】操纵它说的,而刚刚就应该是尸体自己说的。

    然而就在这里,埃蒙洛顾问低头一看,竟见自己的手臂上长满了蝴蝶,不不!准确的是,是他的身体一颗颗地变成了蝴蝶!

    他与蝴蝶之间的界限居然也被打破了。

    啊啊啊!

    水罐上,蝴蝶化人,出现了一个幽蓝的人形身影。

    他坐在水罐边,托腮观察着他们的举动。

    物化,要小心。

    邢远在《庄周梦蝶》的翻译上,采取了一个策略,说简单,确实简单,只有两部分而已。第一部 分,庄子梦见了蝴蝶,第二部分,庄子分不清,是自己梦见了蝴蝶,还是蝴蝶梦见了自己。没有文笔,没有修辞,只有叙事和关于事件的两个思考。

    但这个翻译并不容易,他思考了很久,才决定抽离出这两个内容,把其他的都删减了。

    《庄周梦蝶》其实有很多翻译版本,有些版本会增加内容,力求把这个事件更加故事化、寓言化。基于不同的翻译考虑,译者采取的方法也不一样。

    而邢远选择的是删减,删减了周与胡蝶,则必有分矣、此之谓物化等环节,只留下了昔者庄周梦为胡蝶,不知周之梦为胡蝶与,胡蝶之梦为周与?*

    此前,他采取的手段是尽可能地丰富,但现在他是尽可能简短,只取最关键的部分,把议论删除了。

    为什么要删议论呢?一方面是因为,最初的文本未必有这些话,据说可能是后人加上去的,一方面是因为,这两组议论堵住了故事本身的更多意义,不直接揭露答案的寓言,更有读解的空间。

    邢远的做法是为了还原故事最本质最丰富最神秘的状态。

    而且物化这个说法其实有几重意义,物化听起来是人成了物,但实际上,具体在《庄周梦蝶》里面,应该说,人成了动物,动物化。