第2080章(1 / 2)

禁区之狐(上) 林海听涛 1027 字 7个月前

结果偏偏事与愿违。

    每次特拉梅德和利兹城的比赛都能折腾出点新花样来。

    英格拉姆伸手拍了拍生无可恋状的内尔森:“还好了,彼得。就算没有胡在赛后接受采访的这段即兴表演,就他的那一脚传球也足够让这场比赛成为舆论焦点……”

    内尔森白了他一眼:“你还真是会安慰人呢,赫克托!”

    克莱因终于不再捶桌子了,他拿起手机,开始在网上找有趣的留言:

    “我找到一条……有一位球迷说,胡不应该在利兹城踢球,他应该去当首相。因为他的发言和首相是一样水准——说了等于没说!哈哈哈!不过我要提醒这位球迷,胡是中国人,按照我们国家的法律,中国人是当不了首相的!”

    “哦对了,还有一件事。‘简明英语’已经宣布把胡的这番话列入2026年度‘牛头不对马嘴奖’的候选名单里。虽然距离最终奖项揭晓所剩的时间已经不多了,但是目前在官方网站的投票中,胡的这番话却异军突起,以惊人的速度超越了一众‘强敌’,蹿升至榜首位置——值得一提的是,原本排名榜首的语录贡献人正是我们敬爱的首相大人……”克莱因用新闻播报的语气一本正经调侃道。

    但他说的可不是个段子,而是正在真实发生的事情。

    “简明英语”是一个旨在让英语变得更简练更易学的组织,他们每年都会网站上举办“牛头不对马嘴奖”,专门选出这一年来最冗杂最词不达意的讲话,以此来批评那些不好好说话、故弄玄虚、卖弄语法和词藻的做法。

    而在“词不达意”“故弄玄虚”方面,足坛、政坛和演艺圈是三大重灾区。

    该组织曾经如此评价足坛人士的发言水平:“足球界人士的‘哲言’一直都给我们带来了很大的障碍,因为他们习惯先说话后思考。”

    在英格兰足坛的历史上诞生了许多类似的经典语录。但尽管有那么多珠玉在前,胡莱今天赛后接受采访的那番话还是达到了让听众一头雾水的巅峰。

    “简明英语”的官方网站在赛后第一时间就把胡莱这番接受采访的原文放到了网上,然后由他们的编辑进行逐字翻译。

    翻译结果如下:

    胡莱的意思就是:“呃,嗯,呃。”

    最后“简明英语”官方评价:

    “我们都知道足坛人士喜欢胡说八道,他们说话的时候,大脑往往是停止工作的。一直以来,这种虚伪无聊的说话风气充斥足坛,也荼毒了那些崇拜球星的孩子……

    “所以我们总能在电视采访和网络上,看见一代又一代年轻球员们在接受采访的时候,重复着他们前辈的路数。说着颠三倒四、词不达意的话,恐怕让他们再回看那些话,他们自己都未必知道是什么意思……