住下之后,主编剧Sean亲自上门来拜访。这个编剧是赵新竹的影迷,不止一次说过他的形象跟现在这个角色很契合,甚至他在写剧本的时候,脑子里也全是赵新竹。
刚好助理蒋冲聘请了一位中餐厅厨师,今天刚好开始上班,赵新竹便邀请编剧留下一起吃晚饭。
“My English is a little poor. So, could you please talk slowlier?(我英语有点儿磕碜,你能不能整慢点儿)”
考虑到路佚老师对他的严格要求,以及对这位堪称伯乐的外国友人的尊重,他磕磕巴巴地说着英文。
其实如果没有长期说英文的习惯的话,开口肯定会不熟练,但只要能说,尝试着开口,慢慢习惯英语的语境,几天就会好转很多。
Sean表示刚来美国,口语跟不上很正常,并且他很愿意跟赵新竹进行慢节奏的交流。
对于他的话,赵新竹勉强听懂个七七八八,但有一句却无比很清楚的——“Your interpreter is very handsome.(你的翻译很帅)”
赵新竹看向在厨房帮忙的路佚,自豪之情油然而生,比之前Sean夸他本人比电视上好看还要激动,偷偷说了一句“I'm courting him(我在追他)”
Sean抛给他一个心领神会的表情,于是,二人的谈话在这个表情中更加融洽了。
晚饭时间到了,门铃突然被摁响——是Sean的妻子。
Sean对赵新竹的热情款待很意外,于是让妻子烤了一个苹果派。
赵新竹接过苹果派,闻到扑鼻而来的香味,于是笑着说了一个让所有人都呆住的词:
“Smelling!”
他经过路佚这两天的训练,比在国内的时候敢开口了,很多下意识想到的单词会脱口而出。比如这个清脆无比的“Smelling”。他想表达的意思很明显——苹果派很香。
很多动词在后面加上ing就可以当成形容词来用,比如“interest”,动词是让某人感兴趣的意思,加上ing之后就变成了“有趣的”。
Smell的动词是“闻”的意思,加上ing之后也的确可以做形容词用,变成“有味道的”。但这个味道并不是所有味道通用的,而是指那些垃圾或者尸体散发出来的腐烂味,臭味。
对此毫不知情的赵新竹自然没觉得哪里不对劲,甚至在闻到香味的时候做了一个夸张的哇哦的表情,然后才跟着那句“Smelling”,两手接过苹果派转身放到了桌上。
路佚在一旁也愣了一愣,赶紧解释:
“He meant it □□elt good.(他的意思是挺香的)”