(宝宝,我每天都戴着你给我的吊坠。)
л,ыыдл,
(戴着你给我的吊坠,)
бдыд.
(就好像你在我旁边一样。)
ь,
ыввбылв,в?
(我的意思是, 我们一直在一起,对吗?)
былжьв.
(我想和你一起生活。)
Вльгд.
(在某个小镇。)
Гдвчы.
(共享无尽的黄昏。)
вчылл.
(以及绵绵的钟声。)
вльдвг.
(在这个小镇的旅店里。)
зв.
(微弱响声。)
ычв,пльв.
(它由古老的时钟敲出,像时间轻轻滴落。)
гд,пвч.
(有时候,在黄昏。)
збдьдыфл.
(自顶楼某个房间传来笛声。)
флв.
(吹笛者倚着窗牖。)
бльюльпы.
(而窗口大朵郁金香。)
жбыь,
Выбыджлюбл……
(此刻你若不爱我,我也不会在意……)
Пдыгззвпч.
(在房间中央,一个瓷砖砌成的炉子。)
ждзз:
(每一块瓷砖上都画着一幅画。) з,д,бль.
(一朵玫瑰,一颗心,一艘小船。)
Авдв———
(而自我们唯一的窗口张望———)
г,г,г.*③
(雪,雪,雪。)
*③:
двльвв,
любьыл.
(虽然我的确不会在意你是否爱我。)
Пччьблюблю,
вж,любьыл.
(因为不管你爱不爱我,
我都非常爱你。)
ч,чбыылюбл,лы.
(但我希望你可以爱我,宝宝。)
гдлбдь,
(我可以交出,)
В,чьбд.
(我已有和将有的一切。)
гзбпь,
(可以代替你承受,)
Гчьзлвдб.*④
(世间最不幸的命运的苦楚。)
*④:
чпчбльбл,
чвдьб.
(没有什么比见不到你这件事,
更让我痛苦的了。)
ыдлбылв, (对于我,你仿佛没有遮盖的夜晚,)
чьбзпывл.*⑤
(仿佛黎明。)
*⑤:
вчжл
пвлв.
(我的黎明经常为我感到难过,
并出现在我的梦里。)
дзвд,
(他努力不去看她,就好像她是太阳,)
(但是,就像太阳,)
глдл.*⑥
(他不需要看都能感受到她的存在。)
*⑥:
,эпдлжздлг,
ывь.
(嗯,这句话出自你不喜欢的那本厚书。)
А.
(也就是《安娜·卡列尼娜》。)
ызл,чгбыллдлл,чбылч.
(你之前说这本书又长又厚,太无聊。)
Эгдвльчьдл,
зчлчь.
(确实,这本书很长,不过我把它读完了。)
лдл,чА-эл.
(托尔斯泰认为自己的女主角安娜是太阳。)
юь,
(虽然很害羞,)
э,чдюб.
(不过,我想,我对你也是这么认为的。) лглвюд,
(我要把自己的头颅,)
(献给亲爱的,)
ззлю.*⑦
(就像献出一朵金色的玫瑰。)
*⑦:
злызыпы,
(尽管金色的玫瑰很漂亮,)
пю,чббльвгвзыпг.
(我记得,宝宝最喜欢香槟色的玫瑰。)
,ппзы,чбывдьб.
(所以,我会将香槟色玫瑰,献给你。)
Пп,ызь,
пчпч7?
(宝宝,知道为什么它被标了7个注释吗?)
Пч7жзчьплп-.
(因为7在中文里,可以表示一个吻。)
Пэвэпььльчьджв.
(所以,这封信里只摘抄了七首诗的部分内容。)
Плэгдввывв.
(之后我会把所有的摘录一起带给你的。)
Пьыбдьчьпждь.
(望你可以想念我,等我。)
Жлюбчь.
(愿你快乐。)
Цлюблюбвью,
(我虔诚地用爱吻你,)
лВлдвчД.
(米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·道。)
\①:出自普希金1826年印制的诗集。 \②:出自茨维塔耶娃的《致帕斯捷尔纳克》。
\③:前两章出现过,是茨维塔耶娃的《我想和你一起生活》。
\④:出自爱德华·阿萨多夫的《我可以长久将你等待》。
\⑤:出自阿赫玛托娃的《你疯狂的眼神》。
\⑥:出自托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》。
\⑦:出自叶赛宁的诗作《花》。
\至于为什么7可以代表吻:就是谐音,7约等于“亲”……^_^
\关于“宝宝”的很多种表达:细心的读者朋友们会发现,文章中对应“宝宝”的俄语单词有很多不同,有Пп、лы、лдь、лы,它们的直译不同,分别是“宝贝”、“心肝儿”、“甜甜”、“小孩子”,但都可以译为爱称“宝宝”。
\宋蕴生的俄语名字组成:
米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·道,看起来很复杂,其实是名字+父称+姓氏哦~
\Жлюбчь:即祝你快乐。
俄语中常用“Жлюбздвь,чьпв”(祝你健康、幸福和成功)来表达对寿星的美好祝愿。
宋蕴生当时以为裴菲菲死了,所以并不想祝她健康与成功,因为这对她而言没什么意义。
但他希望她无论生死都可以永远快乐。