生日快乐,愿你快乐。(2 / 2)

    (宝宝,我每天都戴着你给我的吊坠。)

    Нося  кулон,  который  ты  мне  дал,

    (戴着你给我的吊坠,)

    как  будто  ты  рядом  со  мной.

    (就好像你在我旁边一样。)

    То  есть,

    мы  все  время  были  вместе,  верно?

    (我的意思是,

    我们一直在一起,对吗?)

    Я  бы  хотела  жить  с  вами.

    (我想和你一起生活。)

    В  маленьком  городе.

    (在某个小镇。)

    Где  вечные  сумерки.

    (共享无尽的黄昏。)

    И  вечные  колокола.

    (以及绵绵的钟声。)

    И  в  маленькой  деревенской  гостинице.

    (在这个小镇的旅店里。)

    Тонкий  звон.

    (微弱响声。)

    Старинных  часов,как  капельки  времени.

    (它由古老的时钟敲出,像时间轻轻滴落。)

    И  иногда  ,по  вечерам.

    (有时候,在黄昏。)

    Из  какой  нибудь  мансарды  флейта.

    (自顶楼某个房间传来笛声。)

    И  сам  флейтист  в  окне.

    (吹笛者倚着窗牖。)

    И  большие  тюльпаны  на  окнах.

    (而窗口大朵郁金香。)

    И  может  быть,

    Вы  бы  даже  меня  не  любили……

    (此刻你若不爱我,我也不会在意……)

    Посреди  комнаты  огромная  изразцовая  печка.

    (在房间中央,一个瓷砖砌成的炉子。)

    На  каждом  изразце  картинка:

    (每一块瓷砖上都画着一幅画。)

    Роза,  сердце,  корабль.

    (一朵玫瑰,一颗心,一艘小船。)

    А  в  единственном  окне———

    (而自我们唯一的窗口张望———)

    Снег,  снег,  снег.  *③

    (雪,雪,雪。)

    *  ③:

    Хотя  мне  действительно  все  равно,

    любишь  ты  меня  или  нет.

    (虽然我的确不会在意你是否爱我。)

    Потому  что  я  очень  тебя  люблю,

    неважно,  любишь  ты  меня  или  нет.

    (因为不管你爱不爱我,

    我都非常爱你。)

    Но  я  хочу,  чтобы  ты  любил  меня,  малышка.

    (但我希望你可以爱我,宝宝。)

    Я  могу  для  тебя  отдать,

    (我可以交出,)

    Все,что  есть  у  меня  и  будет  .

    (我已有和将有的一切。)

    Я  могу  за  тебя  принять,

    (可以代替你承受,)

    Горечь  злейших  на  свете  судеб.  *④

    (世间最不幸的命运的苦楚。)

    *  ④:

    Ничто  не  причиняет  мне  больше  боли,

    чем  не  видеть  тебя.

    (没有什么比见不到你这件事,

    更让我痛苦的了。)

    Ты  для  меня  был  как  рассвет  ,

    (对于我,你仿佛没有遮盖的夜晚,)

    Как  ночь  без  покрывала.  *⑤

    (仿佛黎明。)

    *  ⑤:

    Мой  рассвет  часто  жалеет  меня  и

    появляется  в  моих  снах.

    (我的黎明经常为我感到难过,

    并出现在我的梦里。)

    Ни  на  секунду  не  теряя  ее  из  вида  ,

    (他努力不去看她,就好像她是太阳,)

    (但是,就像太阳,)

    хотя  и  не  глядел  на  нее.  *⑥

    (他不需要看都能感受到她的存在。)

    *  ⑥:

    Ну,  это  предложение  из  длинной  книги,

    о  которой  ты  не  нравишься.

    (嗯,这句话出自你不喜欢的那本厚书。)

    Анна  Каренина.

    (也就是《安娜·卡列尼娜》。)

    Ты  сказал,  что  книга  была  слишком  длинной  и  толстой,  что  было  скучно.

    (你之前说这本书又长又厚,太无聊。)

    Эта  книга  действительно  очень  длинная,

    но  я  закончил  ее  читать.

    (确实,这本书很长,不过我把它读完了。)

    Толстой  думал,  что  Анна  -  это  солнце.

    (托尔斯泰认为自己的女主角安娜是太阳。)

    Хотя  я  стесняюсь,

    (虽然很害羞,)

    это  то,  что  я  думаю  о  тебе.

    (不过,我想,我对你也是这么认为的。)

    Я  милой  голову  мою  отдам,

    (我要把自己的头颅,)

    (献给亲爱的,)

    как  розу  золотую.  *⑦

    (就像献出一朵金色的玫瑰。)

    *  ⑦:

    Хотя  золотые  розы  прекрасны,

    (尽管金色的玫瑰很漂亮,)

    я  помню,  что  тебе  больше  всего  нравятся  розы  шампанского.

    (我记得,宝宝最喜欢香槟色的玫瑰。)

    Итак,  я  принесу  шампанские  розы,  чтобы  увидеть  тебя.

    (所以,我会将香槟色玫瑰,献给你。)

    Пупсик,ты  знаешь,

    почему  он  помечен  как  7?

    (宝宝,知道为什么它被标了7个注释吗?)

    Потому  что  7  может  означать  поцелуй  по-китайски.

    (因为7在中文里,可以表示一个吻。)

    Поэтому  в  этом  письме  есть  только  часть  содержания  семи  стихотворений.

    (所以,这封信里只摘抄了七首诗的部分内容。)

    После  этого  я  дам  вам  все  отрывки  вместе.

    (之后我会把所有的摘录一起带给你的。)

    Пусть  ты  будешь  скучать  по  мне  и  ждать  меня.

    (望你可以想念我,等我。)

    Желаю  тебе  счастья.

    (愿你快乐。)

    Целую  тебя  с  любовью,

    (我虔诚地用爱吻你,)

    Михаил    Владимирович    Дау.

    (米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·道。)

    \  ①:出自普希金1826年印制的诗集。

    \  ②:出自茨维塔耶娃的《致帕斯捷尔纳克》。

    \  ③:前两章出现过,是茨维塔耶娃的《我想和你一起生活》。

    \  ④:出自爱德华·阿萨多夫的《我可以长久将你等待》。

    \  ⑤:出自阿赫玛托娃的《你疯狂的眼神》。

    \  ⑥:出自托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》。

    \  ⑦:出自叶赛宁的诗作《花》。

    \至于为什么7可以代表吻:就是谐音,7约等于“亲”……^_^

    \关于“宝宝”的很多种表达:细心的读者朋友们会发现,文章中对应“宝宝”的俄语单词有很多不同,有Пупсик  、Солнышко、Сладенько、Малышка,它们的直译不同,分别是“宝贝”、“心肝儿”、“甜甜”、“小孩子”,但都可以译为爱称“宝宝”。

    \宋蕴生的俄语名字组成:

    米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·道,看起来很复杂,其实是名字+父称+姓氏哦~

    \  Желаю  тебе  счастья:即祝你快乐。

    俄语中常用“Желаю  тебе  здоровья,  счастья  и  успехов”(祝你健康、幸福和成功)来表达对寿星的美好祝愿。

    宋蕴生当时以为裴菲菲死了,所以并不想祝她健康与成功,因为这对她而言没什么意义。

    但他希望她无论生死都可以永远快乐。