「妈妈!」伊奥斯一边跑一边回头,他看到那是黑压压的一群人,他们为首的,是一个身穿黑袍,带着兜帽的人,他并不能看清那个人的脸。
他看到那个人缓缓放下了手握弓弩的手,向前走去,后面的人也都跟了上去,逐渐包围了自己的母亲——而她的身体,已经不再能发出光,且完全地躺倒在了地上。
村里的人见状都四散逃跑,泥土沾染着她那被鲜血染红的白色衣襟,无数的刀剑继续挥舞着砍向她的肢体……紧接着,是熊熊大火中倒塌的房子……
烈火、鲜血、哭泣、惊叫。
男孩被吓得嗷嗷大哭,他继续慌乱地跑离,却不知道自己所处的方向,就在他快要跑到林子边上的时候,他停下了脚步,那时泪水浸湿了他身上这件母亲为他织的坎迪斯。
男孩转过头来,紧握着拳头,他向浓烟和尖叫的方向看了看。
他想着,也许,他不如往回走……他想着,他不如也被那些人杀死算了……他想着,或许,他可以拼尽全力,夺过那些人手中的武器,也许……也许这样还有机会杀死那个领头的人……
突然,一隻大手搭到他的肩上。
「伊奥斯!」
男孩转过身来。
「啊,我的小伊奥斯……」父亲扔下手中的柴捆,把他抱起来搂在怀里:「你还活着!」男人的眼睛湿润了,「快!我们快离开这儿,快离开这儿……」乌拉赫斯抱着他的孩子拚命地跑着,他们就那样不知道跑了多久。直到繁星开始为他们指明山岗里的方向,男孩终于停止了慟涕和抽搐,合上了哭红的双眼,睡着了。
整整一个晚上,男孩的梦里只有梦魘和悸动的哀嚎。
那天之后的很长一段时间里,男孩的记忆里只有迷乱、悲伤与仇恨。他记得他与父亲再也没有回到那个村子。
从那时起,乌拉赫斯就开始了带着他的儿子周游列国的旅途。他记得,他的父亲到处打听、寻找着什么。
「爸爸,你在问那些人什么?」
「我在找那个杀了你妈妈的人的下落,我们是要去找杀死你妈妈的人,我们要为她报仇啊,不是吗?」
这是他父亲最初给他的解释。
但是,随着伊奥斯年龄的增长,当他能够听懂越来越多的词汇,懂得越来越多各地的方言以后,他开始意识到,父亲这些年向那些人询问的并不是什么仇人的方向,而是在打听一个词语,是他们在路上碰到的一个来自东方的僧人告诉他的,那首诗中的一句话所影射的一个词语,一个叫『阿凯西』的地方,一个至少表面上和母亲的仇人毫不相关的地方。
他意识到父亲并无意为母亲復仇。
当他成为少年的时候,他开始叛逆,开始记恨他的父亲:因为他认为自己终于看清了他的真容,他认为他是个懦夫,他认为他浪费了寻找仇人最好的时间,四处无目的的游荡,浑浑噩噩……
那个时候,他发誓自己将会在成年以后拋弃他的父亲,离开他,并独自踏上寻找仇人和復仇的道路……
多年以后,少年已经长成了男人,他也始终没有兑现少年时莽撞的誓言——而是一直留在了父亲的身边,陪着他走完他口中那个「使命」中的最后路途。因为伊奥斯知道,无论他的父亲是否真的失心而疯,他都依旧是那个深爱着伊南娜的父亲。
在掩埋了父亲的尸体以后,伊奥斯在沙丘上插上了老卡夫索的剑。他黯然伤感了一下,因为知道,在这茫茫沙漠之中,任何人,也包括他自己,永远不可能第二次找到埋葬他父亲的地点了。
在处理完老卡夫索的遗体以后,伊奥斯回到帐篷,从父亲的遗物中找到了那一捆母亲的诗歌集,当然还包括那一首。
父亲说过,那时在他们刚结婚后不久,作为才华横溢的阿契美尼德人,母亲写给他的一首情诗:
我们相遇,因为一个永不醒来的梦,
我们相知,因为一个古老的承诺。
天国最神圣的秘密,请您记住,
昼夜不要遗忘,记在心间。
不要悲伤,我虽终会死去,
诺言将被遵守,往事将被铭记。
有一把没有形状的钥匙,
在天空覆盖之下,
在无尽的海洋之中,
在山涧,在田野,在深林,在沙漠。
在那安葬我的墓前,念诵七段伊斯特里亚,
我就会回来,在繁星下,
永远和你在一起。
伊奥斯把这些莎草卷轴掛在腰间,接着他放弃了帐篷,向着北极星所指的反面继续行走了三天。
「给我活下去!活下去……」
那声音又一次贯彻在他的灵魂深处,寒冷与饥渴衝击着他的身体,他继续走着……一切都在阻止他的前进,只有冰冷但柔和的月光轻轻地安抚着他可能随时崩溃的灵魂。随后,他终于倒下,但仍匍匐前进,缓慢地向前挪动着身躯……
伊奥斯用微弱的声音不断地重复着:「……在山涧,在……田野,在……深林,在……沙漠……」突然,他睁大眼睛,破晓的光开始渐渐露出地平线,把远处一抹湛蓝的湖水照的刺眼。
他知道,那不是海市蜃楼。
伊奥斯猛地站了起来,用尽所有力气开始向前跑去。直到他那被土染黄的鬍鬚触碰到水的冰凉的一瞬间,他才合上了眼睛。
他知道自己暂时不会死了,至少现在还不是时候……
他进入一个梦乡,飘过一片天空,俯瞰大地:有两匹骏马驰骋在一片草原之上,那是一对眷侣,他们一起唱着一首诗歌。
「如果有一天,我从这个世界离开了,请把这首歌教会我们的孩子,并让他永远记住。」女人说。
「你在胡说些什么呢,伊南娜……」
「请答应我!」
「我不明白……伊南娜……」
「请答应我!」女人坚持到。
男人停顿了一下,深情地望向她的妻子:「好,我答应你。」
註解区:
昂仁金错:地名,ngamringkyemtso,位于中国西藏自治区日喀则市昂仁县境内,地处昂仁县西北部,东距卡嘎镇不到1公里
吐火罗人之地:即塔克拉玛干沙漠,吐火罗之名源自东伊朗语tu-gara(又写作tukhara),译言大山
瞿萨旦那:来自于印度-伊朗语的gostana,即于闐,意为「牛国」,在今和田的西部的约特干(yotkan)
巴克特利亚:地名,巴克特里亚语:bakhlo,是一个中亚古地名,主要指阿姆河以南,兴都库什以北地区,塞琉古帝国时代,巴克特里亚都是其所属行省,塞琉古帝国统治中亚时,更将大批希腊人和马其顿人移居此地
沃斯克:希腊语,voskos,原意为牧羊人
玛律吉亚纳:margiana:中亚古代地区,位元于今土库曼斯坦东南部
水之山:即兴都库什山,hindu-kush,一些学者认为这个名称来自阿维斯陀语,意为「水山」
伊南娜:inanna:起源于苏美尔语,nin(「女性」)-an(「天」或「安努神」)-a(k)(属格结尾),意为「天女」或「女性的安努神」的意思
乌拉赫斯:希腊语,vrachos,意为岩石
坎迪斯:candys,作为游牧民族的波斯人更懂得创新,他们十分善于吸取外来民族的服装特色,candys是最具代表性的服装,其袖子呈喇叭状,内里搭配紧身套头衫,下着宽松的裤子,这正是服装史上最早出现完全的衣袖和分腿的裤子
天空覆盖之下:即上文中提到的『阿卡西』,因为这句话是akasha这个梵语词匯的意译
伊斯特里亚:希腊语的英文转写istoria,意为故事(或歷史)