第221页(2 / 2)

    “是吗?”

    “是呀。”时青绵悄悄塞了两根新鲜的青菜叶子给艾米丽,另一手牵起尉曼初,“学姐,我们去赏月吧。月亮好漂亮呀。”

    *******************

    “月亮好漂亮呀。”程夜抬起脸,对着拿一轮明月,轻声感叹。

    “确实好漂亮呀。这让我想起十多年前在日本的时候,看着这样的月亮想起家乡的月亮。没想到多年后,在家乡看着这样的月亮,却又想起了学生时代在日本看到的月亮。”祝福笑着说。

    “是因为我这新改造的和式庭院,让你想起了过去的时光吗?真荣幸,不枉我第一个请你来品鉴这座新庭院。”程夜礼貌地鞠躬笑,然后拈起和服的袖子,给祝福倒茶。

    在院子旁边的祝酒,听到了这句话,差点要当场炸裂。那天以后,祝酒虽然经常会来,但是程夜没有再邀请她进后院。因为程夜说,院子和和室都在重新装修改造,要赶在中秋前装修好。

    今天中秋,祝酒没回家,特地挑了个程夜忙完店里面事情的时间赶来程夜这里。只不过她没想到的是,她一走进后院,看见的就是程夜身着盛装,在庭院里铺了垫子和矮桌,端上了日式食物,点上灯笼和蜡烛,正在悠闲地赏月——和祝福一起。

    噫!程夜把院子赶在中秋前装修好,原来就是为了和祝福一起赏月。她就猜吧,当时程夜说在意的人,是祝福!

    看看,看看他们。坐在一起,笑语盈盈,气氛温馨和睦,嫣然一对恋人在中秋节相约赏月,互诉衷肠。

    搞不好,程夜还会对祝福说什么“今晚的月色真美”这样的烂梗来表白!

    这个梗据说是夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要求把一对男女在赏月时,男生情不自禁说的“I love you”翻译成日文。有学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,日本人会说得十分婉转含蓄。

    学生问,那么应该怎么翻译呢。夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。

    这个梗常被认为是一种隐晦的表白的意思。祝酒觉得,依照程夜的含蓄,她就像是会在这种情境里说这种话的人!

    祝酒想到这里一阵堵,酸得几乎把她的牙都给溶化掉了。气死她了,难受死她了!

    啊,忍无可忍!祝酒大跨步穿过院子,一直走到程夜和祝福身边。祝福抬头看,颇惊讶:“咦,小妹,你怎么会来这里?”