第61页(2 / 2)

    凑到妻子的耳边,轻吐着热气。

    属于日耳曼语系的英语,他确实不甚精通,也没有刻意去学。毕竟那些英文文件,妻子都会为他翻译成意大利文后再交由他批阅。

    说起来,他在某种程度上还真是被惯坏了……

    “嗯……奥斯汀女士写的这句话翻译成意大利文大致意思就是……

    ‘一对爱人婚前彼此非常了解或性格特别相似,这并不能说明他们婚后会幸福。他们往往是越到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人过一辈子,对他的缺点知道得越少越好。’

    我不得不承认……这的确是一种很智慧的婚姻关系。”

    说着,便将书签夹好,把书放到了一旁的床头柜上。侧过身来,双臂环着丈夫的脖颈,带着妩媚的笑意注视着丈夫。

    “但若和一个自己并不非常了解的人携手一生,相濡以沫多年后,意识到自己的伴侣的缺点所带来的伤害……不会感到遗憾甚至怨恨吗?”Giotto则是有些困惑。

    他的妻子向来很在乎婚姻的忠诚,但彼此间隔着层看不透的膜……那份忠诚真的牢靠吗?

    阿格莱娅却是摇了摇头:“了解的深度与忠诚与否……这是两码事。至于因伤害而滋生的怨气……嗯……我十二岁那年曾经和父亲、罗密欧一起去英格兰北部的约克郡的田园度假,在那里……我认识了一个比我大一些的少女,她曾经告诉过我这么一段话——

    ‘生命太短暂了,不应该用来记恨。人生在世,谁都会有错误,但我们很快会死去。我们的罪过将会随我们的身体一起消失,只留下精神的火花。这就是我从来不想报复,从来不认为生活不公平的原因。我平静地生活,等待末日的降临。’

    我很赞同她的话……但很遗憾,我做不到,我真的没有这般的心胸。”

    也许……Gio……这就是你吸引我的地方吧……

    你有自己坚守的信仰,但也会以一颗天空般的心包容一切。会向命运发出挑战,但却不会对人生的起伏生怨。

    平静地生活,等待末日的降临……我想任何一个君临过至高点的人都很难松绑自己那颗被各种曾紧握于手的欲望所束缚的心,但是,我知道,在繁华落尽后,你却能洗净铅华,不忘初心。

    “彭格列”不就是“贝”的意思吗,贝纹以其代代相叠的姿态来继承,你所留下的‘精神的火花’也定会随着彭格列指环代代相传下去。

    那也许是对你的一种永生永世的束缚,但也是对世世代代的后人的指引。

    ……

    夜已渐浓,在床上靠着靠枕相拥着的二人正在一页一页地翻看着一本老相册。

    记录阿格莱娅从出生到出嫁前的所有照片,都留在费利克斯庄园的闺房里。

    “这位女士……就是你的母亲吗?”

    Giotto指向阿格莱娅十岁以前的照片中经常出现的一个女子。