第111页(1 / 2)

唐黎刚刚走过弗朗西斯一世画廊,他对绘画评鉴能力不是很高却喜欢充满精致认真的艺术之作,白色浮雕与金色装点的西式建筑与雕梁画栋的东方亭台楼阁不同,相较于中氏建筑精致古香,意大利风格的枫丹白露宫外露的浪漫与辉煌同样让人移不开眼。

    他今日穿的再低调不过,内里一件黑色的贴身衬衫,外罩一件再普通不过的灰色双排扣西装外套,连一头长发都埋进了外套的衣领之中,用一条黑白格子的流苏围巾遮去了发尾连接处,远看起来半长不短朴素无常。但他一个亚洲人,哪怕是皮肤白皙面容深邃,与周围的法国人一比看起来也是不一样的。

    狄安娜花园里的阳光似乎有些刺眼了,唐黎微微眯起了眼,瞳孔在光线下变得通透如蜜酒。有割路过的小伙子看见他都立刻愣了一会儿,惊异于他那如同弗朗瓦索收藏的女神雕像一般的姣好容颜,正想上前冲其搭话又后知后觉从他的衣着上察觉这可能是一位先生。

    唐黎随身携带便携式的相机,本想把几处好的风景拍摄下来,就在此时一个黑头发的法国小男孩儿却突然跑了过来,手中握着一朵白色的玫瑰满脸通红地踮起脚往他面前举。法国人素来以浪漫出名,老老少少骨子里都有着对于美好事物本能的喜爱与追求。

    那个小男孩皱着眉想了想,然后似乎想到了什么立刻眉开眼笑:“ll y a soixante secondes en une minute, mais je t'adore pour plus vingt secondes. ”(1)

    “……”这小孩也太能说了,人小鬼大也不知道从来学来的。唐黎脸皮再厚也是个男人,当众接花这件事有点娘过头,他做不出来。但看着黑头发白皮肤的小男孩,不知道为什么唐黎心里软了软,这些年他对小孩子一直都很有耐心,有时候看见黑发黑眼无意间路过的少年,也会不经意露出一些笑意。

    他揉了揉男孩子的头婉拒了他:“Merci, mais je ne peux pas accepter votre amour.Je suis un homme, tu devrais mettre des fleurs pour belle fille.(谢谢你,但我不能接受你的爱。我是一个男人,你应该把花献给美丽的女孩。)”

    小男孩儿对这个残酷的现实似乎极为混乱,一种怀疑自己人生观的表情出现在他脸上,他傻了几秒钟立刻被打击的快要哭出来了。

    唐黎被这黑头发小男孩儿一看就心软了,联想到当年自家小孩可怜兮兮弱里弱气的样子,有些不知道拿这孩子怎么办好。这时候一个伙子突然冲过来把小男孩抱起来,盯着唐黎面色涨红不已。那个小伙子与男孩长得有八分像,对着唐黎道歉:“Désolé, c'est mon frère!(抱歉,这是我弟弟!)”

    唐黎点点头没有多说,这时候口袋里的手机却突然响了起来。他接起电话转身离开在两兄弟的视野里。

    哥哥看着他的背影愣愣地用法语对弟弟说:“你这小子真有品位啊……”

    弟弟揉揉眼睛:“他不要我的花。”

    哥哥有些吃惊道:“那可是位先生啊!”