芬恩又接连问了好几个问题,谢霖都一一回答了。
大概是也知道谢霖这边时间晚,尽管带着满肚子的疑惑,芬恩还是忍下来了,只是最后吐槽了一下:“你要是认识Wxone网站的领导,就和他们说一下,让他们多请几个翻译者,小说更新速度实在是太慢了。”
谢霖笑回道:“好。”
挂了电话,谢霖拿出笔记本先是越狱查看了一下Wxone网站,发现那边上传了大约也就只有八十多本小说,全是一些在奇点那边非常火爆。
由于两国的文化差异较大,像这种翻译工作能请到的翻译者水平有限,倒不是他们的英文水平不好,只是有些词汇连自己人都不知道如何翻译。
比如刚才谢霖随便点开的一本武侠小说,里面讲述的‘飞天鹰爪’、‘血滴子’这些在华夏国网友眼中都有大概形象的东西,在西方那边是没有的,甚至都不知道如何用英文把这几个字翻译出来。
文化的差异导致翻译工作进展非常困难。
可若是熟悉两国文化的翻译者,又瞧不上这份工作了,能把两国文化融汇贯通的人说明自己本身的中英文水平都很高,像这样的人明明有更好的发展方向,又岂会拘泥于小小的翻译者工作呢。
翻译者不精通于两国文化的后果就是,小说的情节精彩程度也减半了,一些明明非常高燃热血的情节,在翻译后显得比较平淡。
目前看来当这个Wxone网站的翻译者工作的人,大部分应该都是属于兼职。
正是因为这样,导致Wxone网站的小说在国外挺火爆的,却也只能算是一定范围内的火爆,更没有现象级的,不像华夏国这边小说成了很多网友的精神食粮。
谢霖点开销售看了一下,发现销售榜前十居然没有自己的书,往下拉了拉,前二十也没有,前三十也没有。
一直拉到底,才在最底部第85名看到了《猎魔》这本书。
谢霖:“……”
自己这本书在国内非常火爆,到现在还挂在奇点销售完结榜前五呢,怎么在国外会变成垫底呢。
甚至很多在国内的书成绩远不如他的,在国外都比他好多了。
谢霖点开了《猎魔》看,很快他就明白问题在哪里了。
这是中西文化差异的事。
若是说拿中文翻译成英文有难度,那么把一本原本是西方背景框架的书,把西方的文化用华夏国的理解一遍,再用英文翻译过去,难度简直翻倍。
谢霖看到不管是这个国外网站还是奇点都在招英文翻译者。
正好最近他都是在刷英语试卷,陆斯年给他找的试卷他每次都能考满分了,觉得挺简单的。
不如就拿这个翻译来锻炼一下自己的英文水平,到了注册用户名时,取名困难症的谢霖又犯难了,转头看向正在看书的陆斯年问:“斯年,我取个什么用户名啊?”
陆斯年翻看着书页说:“我也不知道。实在想不出来你就随机一点。”
谢霖:“怎么随机啊?”