“If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with
dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-
survey
These poor rude lines of thy deceasedlover,
Compare them with the bettering of thetime,
And though they be outstripp'd by everypen,
Reserve them for my love, not for theirrhyme,”
盈月不认得,易衡也不给她翻译。
高知的第一场小小雪花飘落之时,北海道已经覆盖了厚厚的积雪。
盈月的生辰快到了。
-------
作者bb机:
易衡写的是莎翁的情诗,翻译成中文就是:
【
倘你活过我踌躇满志的大限,
当鄙夫死神用黄土把我掩埋,
偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,
你情人生前写来献给你的爱,
把它和当代俊逸的新诗相比,
发觉它的词笔处处都不如人,
请保留它专为我的爱,
而不是为那被幸运的天才凌驾的韵。】