“这个,是肉馅的吗?”
大清早阿桃就冲到了酒店的餐区,在一群美国人和日本人奇怪的眼神下,小姑娘指着橱窗里的看起来像是包子一样的东西,问里面的厨师。
“咖喱哦。”
阿桃耸下肩,失落的随便拿了几块面包和三明治找个座位坐下。
她觉得,凡是能在不是饭店和便利店里面出现了的包子,那通通都是馒头。
一般日本人说要去买馒头(まんじゅう),指的是去买一种日式的点心,也是和果子的一种,里面多是豆沙或者栗子馅。
为什么这里的包子里面是咖喱馅……
啊水也好难喝,一股子她形容不上来的那种馊涩味,也不是像欧美那边有些国家的水质偏硬散发出来的那种味道,就舌头喝上去麻麻的。
“桃桃,”凯琳端着餐盘跑过来,很自来熟的问她,“早上不搞点肉吗?”
“哦,不用,我不太适合西方人的饮食习惯,我早上不太喜欢吃肉。”
“金枪鱼三明治不算肉吗?”
“咦,有道理啊,”她纠结了好久,“金枪鱼,在我印象里一般算海鲜啊,”
“噢我懂了,”凯琳啃了一块肉卷,“你之前生活的城市,是在内陆吗?”
“是啊?”
“哈哈,”凯琳拍拍她,“也就是说你们国家的西部那边有海吗?还是说东边那边有海啊?”
“东部。”
“好吧,看起来是地理环境不一样,我们左右两侧都有噢,昨天睡的还好吗?”
“还好?”
对面的金发美人定定看了她一眼,突然爆笑起来:“哈哈哈哈哈你这个人个性好好玩啊。”
“老实说,威廉姆斯委托我的时候,我还很担心呢,万一这个室友不好相处的话,那不就是很难办,你知道的,我是一个话唠的性格……”
“哎我感觉我还是有幽默细胞的吧?”
她遇到过的美国人都喜欢笑和幽默,他们笑起来会不顾场合和姿势,笑得前仰后合,失态也无所谓。
对于一个美国人来说,如果你是一种木讷的性格,你接受不到他的幽默,或者是你get不到他的梗,他会觉得你这个人非常的无趣,可能会失去和你进行深度交往的愿望,当然也有那种二愣子,看来你不想和他交流,他偏要来劲,他非要逼你说话,非要结交这个朋友不行。
借用阿尔弗雷德的话来说:“笑一笑又不会少什么,一般美国人是绝不会吝啬他们的笑容的啦!”
凯琳笑得越发开心,“嘛现在看来是我想多了?”
“唔?”埋头啃三明治的小姑娘一脸茫然。
白花花的酱沾了点在脸上,即便这样,她举着三明治,一面用心啃,一面听她讲,为了证明她有在听,还一本正经点点头。
“哎呦你好可爱呀!”
被抱过去狂亲了好几口的阿桃挣扎半天才从美女的怀抱里出来。
被美女亲,她还是很乐意的。
“我先去忙啦!”凯琳朝她抛了几个媚眼儿,哼着歌走远了。
“妈呀她真好看……”
“哎,你和那个,”等阿桃吃完饭,有人叫住她,“你也是秘书嘛?是不是正好要去办公?帮我送文件好不好?就是顺手的事。”
“先生,抱歉,我不是秘书,我还有我的事要做。”
阿桃说。
为什么总有人觉得秘书就是干送文件之类的活啊!
同是她也知道应当先去忙了自己的事,有空的话再来帮忙处理其他的事,不然别人说你不先做分配好的工作,是非常不负责任的体现。
同时根据她的经验,一般情况下不要多管闲事,不要在职场上多帮其他人,万一人家的上头正在生气,你送进去了,他就对你劈头盖脸一顿骂,毕竟上头情绪来了,他手下的人这么多,也不一定是每个人都要认识,事后也可能不会给你道歉,骂完挥挥手叫你滚蛋。
等她转了个车去到办公的地方,找到了自己的桌子擦擦,她就开始发愁啊。
要说当翻译这个活儿,说好干也好干,说不好干也不好干。
因为翻译完全靠的是自己的日常所累积下来的学识、经验、技巧,其他学科可能有捷径可以走,这种职业是没有捷径而言的。
要说其他的话,天赋算登上阶梯的第一步。
大家做英语阅读或者完形填空的时候,经常有人说这道题我完全不会,我就是靠语感猜出来的,但是语感包括但不限于学习经验、生活经验、心理经验、情感经验这些东西的复杂结合,语感也包括理解能力、判断能力、联想能力等因素。
也就是说,这门课要往上拔高是比较难的。
可以背背材料,可以抓住一个人进行疯狂输出,输出必须也和相关的内容有关,抓一个职业人物是最好不过的了,可以进行大量阅读,最重要的是,如果你的翻译不够地道,是一瞬间就可以被对方所感知到的。
地道是在准确进行双方信息沟通交流的基础上追求的,那翻译人员必须掌握大量有关的文化背景,做到精益求精是很多人的目标。
阿桃面对的问题更加棘手,她要关注的是,英语和日语之间的直接互相翻译。
英日交流啊……
还是跳过了中文是母语的前提下……母语还是干扰的……
头好晕……
得先去图书馆找找有什么需要的书。
“可能的话,”正当小姑娘眼睛发直,差点拿头撞桌子的瞬间,马修的声音传过来。
他先是敲敲她的桌子,“我带了一些,可能觉得你会有帮助的材料过来?”
“天使!”
她哇的一声挂他身上,“马蒂,呜呜,我的爱,你就是我的宝贝,我的光我的电,我唯一的神话——”
马修习惯了,“你先放开我。”
他随即搬过来好几垒书。
“这一垒,必须看完的,”青年用一种从上到下的滑动姿势展示说,“要到达什么地步呢?融会贯通。”
“区区三十本,不在话下!”
“这些,熟记背诵。”
“咚!”
“这一堆,看看有个印象就行。”
“喏还有扩展……”
阿桃哀嚎着,“我想在地上打滚……”
“接了活就得好好干,”马修看着好笑,“没事,你听懂他们在说什么,翻译过来就好了,我们的同声传译不要求做到100%的精确率,因为达到不可能100%,就算是用机器人也不可能做到,大概有个70%的准确率就好了。”
“我会监督你的,你的语言天赋很高,记忆力也好,同声传译的话,它非常强调瞬间记忆力,你必须记住上一个句子的同时开始翻译,也得注意听到下一个句子。
很巧的一点是,你和阿尔弗雷德相似,都是典型的多血质。”
“哎我吗?”
“我是指,在注意力容易转移、兴趣和情感易变换这几方面,你和阿尔弗雷德一模一样。”
“哼唔,”
“总之呢,不要靠着天赋高就飘了,”马修捏捏她的鼻梁,“阿尔可是会专注于一件事呢,”
“不看你你就会溜号。”
“唉……好吧有马修陪我,”阿桃拿下来一本一看就是手抄本的黄皮子本:“通用语法大全?”
“嗯,因为现在的日语也是有变化的,”
明治时代的日本书写语言还是遵从古典文法的,但在明治20年以后,在二叶亭四迷等文学家的努力下,日本兴起了白话文运动。在二战后,文言文就基本从书面上消失了。
现在是1946年,算现代日语语法的阶段。
“马蒂——!”
“全是你自己手写的吗?”她粗略翻翻,小两百来页全是青年的笔迹。
马修的字体工整,清秀和他本人一样,不会有其他人写的写的字母到处乱飞的情况发生。
“我好感动呜呜,”
马修只是用他漂亮的紫色眼睛安静地看她,“小事。”
“甚至还有汉文训读——”训读是日本人在阅读汉文过程中,使用“乎古止点”(ヲコト点、乎古止点(をことてん))在文中添加“ヲ(を)”与“コト(こと)”等助字,以“返点”(返り点(かえりてん))表示词语的阅读顺序,以送假名、句读点、片假名等作为阅读的辅助,从而发展出的训读法。
这个玩意儿怎么说呢,是学习日语必经之路上的一大拦路虎,国人觉得没什么难的,可是一学就傻眼:这是什么?怎么和我接触到的汉字意思不一样呢???
易混淆。
相反的对于母语本来不是中文的人而言,他们学这个就学得特别快,因为没有母语做为干扰。
“还有,英语法律专用词汇?”
“嗯,毕竟不可能用law概括一切吧,该legal就用,legitimate也是,其实也就几个常见的,execute,implementation……”
“马修老师,没有日语法律专用的?”
青年顿了顿。“六法法书?”
它本来指日本主要的六种法典,现在也泛指这六种法典相对应的六个法律分类。
“哎不需要吗?”
“……”她动不动就哎不哎的,难道是地域buff这么快就显现出来了吗?
马修反问道,“我个人觉得没有必要。”
他认为这姑娘还是没有意识到严重性:“要清楚,你是作为,”
“我知道的!”
“……总之呢,你不需要研究日本的法律。”
“好。”言下之意就是审判过程中用到的法律不是日本的,不过想来也对,虽然日本法律是适合于日本的,但是在国际审判庭上,再用日本法律去审判日本人……
很微妙呢。
不太爽。
毕竟对方肯定会钻空子嘛。
“不,不是这个问题,”马修敲敲她的桌子:“近代日本仿学德国,1889年颁布了《日本帝国宪法》即明治宪法,其内容大部分模仿了德意志帝国宪法。而德国法呢,算大陆法系(Civil-LawSystem),”
“噢噢噢!”阿桃秒懂,“这次用的是英美法系!”即Common Law System.