第73页(2 / 2)

    史密斯的抽屉里放了代阿德莉亚收取的信件,但还有一个匣子是未来或许要代阿德莉亚寄出的信件。是去年伦敦下第一场雪的时候,阿德莉亚拿过来的。

    史密斯不知道她的故事的全貌,但他清楚她的每个心结都在冬日,每个冬天对于自己的朋友来说都格外难捱。

    史密斯有些挑剔地打量了一番阿德莉亚从头到脚的装扮,以及她自在舒适的体态:恭喜你,喜提狗儿子一只。

    阿德莉亚假装没听见:你刚刚是在审视你的作品吗?

    会这么说也不奇怪,作为少有的知道阿德莉亚女性身份的人,史密斯在阿德莉亚的伪装事业中出了不少力。从头到脚的装束,男性的礼仪姿态,包括生活中必须顾及的小细节这一切一定是一名真正的男性才能教给她的。

    是的,我很惊讶,共处同一屋檐下的侦探近半年都没有发现你的破绽。史密斯确信自己没有看出什么细节上的疏漏,才收回目光。

    差点露了马脚,阿德莉亚叹了口气,他之前还拿走了我的剃须刀,或许是发现上面没有胡须的迹象;还有一次他若无其事观察我许久,说了句我骨架偏小的话。

    史密斯感兴趣地看着她。

    不过一般人不会怀疑自己身边的人是女扮男装,毕竟这十多年我的社会身份就是个男人,没有人会无聊到往那方面想,阿德莉亚有点头痛,我只希望他不要再想方设法邀请我去土耳其浴了。

    史密斯忍俊不禁:若真是到那一步,恐怕我也很难帮你瞒过大侦探的眼睛。

    阿德莉亚无言以对,只能干巴巴地笑两声:我实在感激他最近有了一些小名气,当他大脑全心全意思考那些稀奇古怪的事情的时候,他是没心情搭理我的。

    是吗?我在报纸上可见过你们的名字并排出现。史密斯作势要拿出报纸。

    说到这个阿德莉亚也颇为无奈,但她确实不止一次被那个闲不下来的室友抓起来帮些小忙,解释什么的好像也没有意义,她只能转移了话题:我来拿手套,天气太冷了。

    史密斯却拿出了两副相似的黑色皮手套:一双你的,一双给你室友。

    阿德莉亚接过手套才发现歇洛克那双比她的大上许多:他还来这定做手套?

    想不到吧?还定制了一整套西装,史密斯挑了挑眉,我觉得他是个不错的模特,我有好几个相当满意的作品你要来一套同款吗?

    那倒也不必了,阿德莉亚连连拒绝,祝贺你找到合适的模特他真的耐得住性子给你当模特?

    我给钱了的。史密斯耸了耸肩。

    阿德莉亚本来无所谓地点了点头,过了一会儿突然反应过来:那是我的钱?

    史密斯露出了一个促狭的笑:我恐怕是的,女士。

    回到221B,阿德莉亚熟练地将小狗拴在楼下。正如史密斯所说,歇洛克现在已经成为了小有名气的侦探,有时候会有客户上门,这时候一只小狗在屋里汪呜汪呜的就不太合适,也因此,先令的活动范围被迫从楼上移到了楼下。