穿到民国好好学习生活 第371节(1 / 2)

小妹,我怕以后难以成婚,若果如此不得天爱,求你跟三哥多生孩子,过继给我一个养老送终。

    胸臆中千言万语,难以纸上尽抒,明天还要上课,容后再叙……

    珍卿掩信思忖,觉得四姐很不对劲,赶忙扒着三哥问他:“四姐是不是出事了?”

    陆三哥神情淡淡的,本来妈妈就没想说开,看珍卿忧虑只好解释:

    “惜音设计时装颇有天赋,但在白人那展不开手脚,后在校内结识华人同学,他们给惜音介绍生意,帮中国城的妇女设计平价旗袍,初时相当吃得开。

    “后又结识一洋人女同学,其婶母开了一家服装店,惜音便与这位同学合作,制作中国元素的新奇饰物,放在同学婶母的店中寄卖。有时惜音加工做不完的服装,一并给同学的裁缝婶婶帮着做。遗憾的是,那对法国婶姪两人,并不珍视惜音的好意,一块剽窃惜音的服装和饰品,私下接了很多订单,不但不给惜音分钱,还举报她不交税……”

    珍卿听得瞠目结舌,原来哪里都有女坏蛋啊!现在的服装饰品版权,在国外也不可能太重视。可那两个法国女人做事决绝,还是叫人意料不及,所以说啊,洋鬼子坏起来也惊心。

    四姐遇到的事可大可小,如果处理不当,被校方取消offer遣返回国也可能啊。

    三哥告诉珍卿,妈妈已托人帮惜音处理。三哥难得跟珍卿发感慨:“对时下的知识女性来说,贪安稳就没自由,要自由就要经受风险。小妹,对四姐如此,对你也是一般。其实不只对女性,对男人也不外如是。”

    珍卿与三哥度完蜜月后,赶了一个月的功课,然后就进入极度忙碌的毕业季。培英女中学生的结业标准,除了在校成绩达标,还有一个毕业汇演——排演一个有关英文、戏剧的节目。

    女孩子们念完高三年级,各奔东西是必然的结局。毕业季承载太多青春少女的眼泪。

    珍卿的一班好朋友里,熊楚行早就到欧洲去了。裴俊瞩年初决意不出国,她说家里叫她学省事的英文,而她自己想学新闻出版,从升学入三年级就在拉锯。

    米月是个习惯享受的娇小姐。她家里给洋人做买办出身,看够了长辈给洋人当哈巴狗,懒得跑到洋人地盘吃苦受气,也无心胼手胝足做一番事业。因此她安心听从家里的安排,准备好从靠父祖辈养活变成靠丈夫养活。

    而米月家世相貌性格皆好,又接受培英三年的名媛教育,这种女孩在门当户对的人家,行情简直不要太好!所以,米月还没从培英女中毕业,就得了一门大好亲事。男方是留学德国的通信工程师,家中也是清白高贵门第。两个年轻男女家世教养相当,没几个月就如胶似漆。男方已近而立之年,双方家长都愿尽快办婚事。所以,米月一毕业就要结婚,大概率不会继续念大学,即便念的话也会在国内。

    乐嫣这姑娘看似温柔端庄,不想这回也跟家里唱反调,不但不答应马上相亲结婚,还提出想到大学读数学——乐嫣除音乐外对数学最感兴趣。她保送了麻省公立大学,本要跟珍卿一道去美国,可她母亲年来肺病沉重,已经半年卧床不起。若是乐嫣坚持去国求学,一旦其母身有不测,作为人子恐有终身难以补救的遗憾。乐嫣两害相权取其轻,决定留在国内念大学。最近在投考海宁的大学。也许以后会再寻机出去吧。

    所以到头来,珍卿好朋友里没一个同行。只有同班同学彭娟同往美国——身材较为小巧并暗恋施先生的那位,不过彭娟跟珍卿她们小有嫌隙,有时候说话总爱夹枪带棒。珍卿跟她不大处得来。

    ……

    作者有话说:

    亲爱的小伙伴们,我真的很抱歉,上一章锁了两天,我改了有四五遍,但是改了这里又把那里圈出来说有问题,反正就是按下葫芦起了瓢,实在让人无所适从,总之就是不给解锁,我是又气又急都神经衰弱了。我看这一遍他们审得怎么样,如果还是不行,他们说哪不行我就删哪,我也不改了,有问题的标准难以把我,我认怂服气了,好吧……感谢在2022-06-03 16:45:23~2022-06-04 15:30:41期间为我投出霸王票或灌溉营养液的小天使哦~

    感谢灌溉营养液的小天使:nancy 20瓶;阿曼 15瓶;《日心说》、一步 10瓶;zooey 1瓶;

    非常感谢大家对我的支持,我会继续努力的!

    ?? 第三卷 海外求学当自强 ??

    null

    第367章 晕船的人在船上

    玛丽女王号邮轮从海宁出发, 除在港岛停泊过一个白天,旅人们又在海上漂泊六七日,已厌看天海相连、鸥鸟飞掠的景象。

    离开港岛后海上阴晦多雨, 夜里总有风浪颠簸着船,便是头二等舱养尊处优的娇客们, 发肤衣履都着上一层黏腻, 精神也像皱潮的被褥衣裳, 一日日不大能伸展开。这天终于待到一个响晴日候, 大家纷纷端出赁好的椅子、伞盖, 坐在甲板上好好晒晒身上的霉味。

    珍卿头一回坐轮船远洋航行,赶上海况糟糕晕船很严重,离港后前几日晕得昏天暗地, 缩在舱房里都起不来床。后面天气只阴不雨,轮船颠簸得没那么厉害,她的活动内容还是在限, 除了写几封家书作一点札记, 书没看几本画没作几幅文章也没译几页。

    好在今天风平浪静, 她总算能缓一口气,好好做一做耽误的事情。

    珍卿早上五点钟就起, 饭后一直在起坐室伏案工作, 翻译慕江南先生的美术理论著作。

    慕先生是有远大职业理想的人,他想扫除画坛的陈腐因循之风, 将多年的美术札记整理发表, 在国内取得不错的反响。大家建议他把声音传到国外, 让洋人看看中国的画坛新风。慕先生便起心思找人译书。但美术术语翻译家未必懂, 懂美术的多半非语言通才。

    好嘛, 珍卿结婚时适逢李师父来, 李师父真是举贤不避亲,热情向慕先生推荐珍卿。慕先生经李师父一提醒,就把珍卿叫过去语重心长,说年轻人不要怕事务多,翻译他的书正方便熟悉美术理论,不是更利于鞭策她在专业上进步?译书的事就愉快地定下来。所以慕先生的教育理论是:就算是匹千里马,也要有人常鞭打。

    珍卿从结婚到毕业一直忙,就是上船后才有功夫译书,之后还要带到美国继续翻译。

    这一上午四个小时,珍卿都跟美术理论较劲,把自己搞得头昏脑涨头里累,歇一会儿换换脑子,珍卿试着韵译李清照的《夏日绝句》。

    所谓“韵译”是孙离叔叔的叫法,珍卿原来称它为“美译法”,简言之就“意美、音美、形美”:意美顾名思义内容的传达,音美在于强调押韵,形美就是字数上有限制。

    这种吹毛示疵的翻译法,操作起来较为费功夫,也有人觉得遣词造句太牵强,很多文学界大拿都不以为然。多数人认为以直译法翻译古典诗词,让外国人体会到原汁原味的中国诗词,就是对古人和读者的最大尊重。就连杜教授和孙叔叔等亲近长辈,也只是不给她泼冷水,叫她不妨去尝试一哈下,对她能取得的成果却不看好。

    珍卿一向敬畏的明戈青老先生——就是既从过政又教过书、手上沾社会党血的那老头儿,特意托杜教授给珍卿递个字条,上面写的是:

    be not the first  by whom the new is tried,

    nor yet the last to lay the old aside.

    此话翻译过来意思就是:创新别带头,革旧莫落后。

    珍卿明白老先生的劝诫之心、爱惜之意。有在政界创新的出头鸟,明老看到很多人掉了脑袋,有在学界创新的实验派,明老看到不少人成了笑柄。

    可是珍卿自觉韵译法不错啊。

    唐诗宋词若不讲究字数韵脚,那韵律美感怎么传递给老外,直译法总说他们不以形害意,什么韵律都不讲究,就相当于用老外的大白话,把诗词文句说得他们听,那怎么能美化心感动人呢?

    珍卿喜欢有美感的东西,所以尝试韵译唐诗宋词,是她纾解疲劳的解压妙法,译好了真的很有成就感。至少她译的《夏日绝句》就不错:

    living,one should be an outstanding man.

    (生当作人杰)

    dead,one should be an outstanding ghost.

    (死亦为鬼雄)

    until now xiang yu is still rememebered.