“好吧,我会那样做的。”德雷克说着,挂上了电话。

    13

    梅森与德拉·斯特里特一声不响地开着车,来到了凯尔星顿公寓楼。

    梅森反复地按了麦吉·埃尔伍德寓所的门铃,没有回答。他又去见了管

    理人。她是个看样儿挺能干的中年妇女。“我在努力想和麦吉·埃尔伍德小

    姐取得联系,”他说,“事情很重要。看上去她不在,但我想查看一下,搞

    确切。”

    “我认为她不在家。”那个管理人说,“我今天下午看见她走了。她带

    着两个皮箱。显然,她是要去什么地方,而且打算离开一些时间。您在她工

    作的地方打听了吗?”

    “您知道她工作的地方吗?”梅森问。

    “不知道。她在这儿的一个广告公司当秘书——当然,它们现在也会下

    班了。对不起,我不能给您任何帮助。”

    “您是不是可以用一下您的万能钥匙,就迅速地到那个寓所里看一下,

    看看她是不是..”那个管理人摇摇头:“对不起,我们不打探房客们的私

    事。他们付房租。他们随意来来去去。我们努力不去对他们做的事怀有一种

    不适当的兴趣,而且我们非常小心地不泄露情况。我可能已经把过多的东西

    告诉您了,但是——我认识您,当然了,根据您的照片,而且我知道,您参

    与了一个案子,埃尔伍德小姐也以某种方式与那个案子有关联,所以我认为,

    告诉您她带着两个皮箱走了,是没有关系的。”

    “非常感谢,”梅森说,“您知道她是开自己的车走的还是坐出租车走

    的吗?”

    “我肯定我不能把那件事告诉您。我只是恰巧看见她正带着两个皮箱走

    出电梯。箱子太沉了,她一下提不动两个,于是她一次提出去一个。我猜想

    那一定意味着,她是开她自己的车到某个地方去。如果她坐出租车的话,司

    机就会来取另一个箱子了。”梅森说:“再帮我一个忙。她付房租是用支票

    还是用现金?”

    “用支票。”

    “您记得那家银行吗?”

    她说:“我想,没有任何理由使我不把那告诉您。她的账户在这条街上

    的那个银行里,拐过街角就是。它迎合办公室工作人员的需要,除了周六以

    外,每天晚上都到7 点半才关门呢。”

    “您说它拐过街角就是?”