木白看完此书之后很想认识一下这位施先生,不过很可惜,老先生在洪武三年的时候就已经仙逝了,他将没有完成的稿件留给了最疼爱的学生。
罗贯中将其收尾并校正之后,把《江湖豪客传》改名为《水浒传》,现正是春和书社第二热门的书籍。
《水浒》和《三国》是两个完全不同性质的小说,一个讲的是山河豪气,另一为家国天下,正好颇为互补,也不怕彼此抢占市场。
事实上要抢也抢不到,因为字数庞大,印书的时候是连载的来着,一册发完热度刚刚歇息,另一册立刻追上,无论是水浒粉还是三国粉,都有充足的爬墙空间。
是以,几乎每个走进春和书社的文人都是一脸的痛心疾首,在他们的眼中这家书社一定是由一个学富五车又心怀天下的老文人所开,然而让人惋惜的是,这个老文人有个不学好,喜欢看话本的败家儿子。
介于谁都查不出春和书社背后的老板底细,加上部分知情人士的缄默,这个人设在众人心中留了许多年。
但是现在,红遍大明应天府,并且有逐渐向四周扩散的三国作者罗老先生接到了一封令他颇感意外的书信。
小皇孙派快马前来传信,请他将三国演义挑选出一部分比较精华的部分,稍作删减简化,出一册适宜于文化水平不那么高的读者观看的删减版。
对了,可以偏重一些拱卫皇权的蜀汉阵营,于是一册删减版的《三国演义》光荣问世。
比起略显冗长的全文,简化版逻辑性虽然下降了不少,但阅读性却加强了许多,全篇的白话文非常适合常人观看,这一版本反倒比原版卖的更火一点。
……当然,这也有可能是因为原版实在是太长了,那一套书的售价可能吃上好几顿宴席,舍得买的到底是少数。
在大明的有心推动下,简化版的三国演义很快就随着入京后没多久便沉迷于听故事中的土岐满贞传去了大海的彼端。
日本国受到唐国的影响极大,无论是文字、官职、称呼、乃至于城市的建设都是借鉴了唐文化。
虽然历经宋元,双方都有较大的制度改革,其中由于种种原因,日本开始使用了标音文字,但汉字如今仍然是日本的主流文化,几乎所有的高层人士都能够使用汉字完成阅读。
被土岐满贞带回的二十多本《三国演义(简)》立刻就在朝臣之间传开,甚至于就连日本北朝的实际掌权者足利义满也拿了一本反复研读。
纵然是简化版,但这册《三国》中却收入了不少经典场景和重大战役,汉末英雄四起,硝烟漫天,每一场战争都是一场英雄的挽歌。