然后审慎地在脸上堆起他那自以为是的表情。
“我想,”他以他那低沉轰鸣的声音说道,“你是搞错了。因为今天下
午我还有事,所以不得已只能抱歉失陪了。”
佩里·梅森的表情里混合着厌恶和不满。他朝这个政客的办公桌迈进一
步,眼睛向下盯着这个人的脸。
“你已陷入麻烦了,”他缓慢地说,“早点说完废话,我们可以早点商
量摆脱麻烦。”
“可是,”伯尔克极不情愿地说,“我不知道你的任何情况。你有没有
任何东西能证明你自己?”
“关于这个案子,”梅森回答道,“你不需要什么证明,你需要的是知
识,而我有这个知识。我现在是受那个当时和你一起的女人的委托。《轶闻
纵览》准备披露整个事件,并且要求你出庭向验尸陪审团和大陪审团作证,
讲述你所知道的情况和当时谁与你在一起。”
哈里森·伯尔克的脸变得苍白,显出病态。他身体前倾靠桌子,仿佛胳
膊和肩膀需要支撑。
“什么?”他问。
“你听到了我说的后。”
“可是,”伯尔克说,“我不知道什么啊。她从没和我说过。我这是第
一次听说这个情况。我肯定这中间有什么错误。”
“好啊,”梅森说,“再猜猜,没什么错误。”
“为什么你会告诉我这些呢?”
“因为,”梅森说,“那位女士可能不想接近你。她得考虑她自己,她
正在寻找自己的出路。我正尽最大努力,这要花钱。她可能不是那种给你打
电话要竞选赞助的人。”
“你想要钱?”伯尔克问。
“那你究竟认为我要什么?”
哈里森·伯尔克似乎正领悟到他正处于何种境地,一连串的波浪冲击着
他的神经,令他如梦初醒。
“我的上帝啊!”他说,“这会毁了我!”
佩里·梅森一言不发。
“《轶闻纵览》可以花钱买通它。”这个政客继续说道。“我知道他们
是如何具体动作的。要做一笔交易,你向他们买广告版面,然后不履约。他
们在合同里写有赔付违约金的条款,这一点我明白。你是律师,应该知道这
个,你该知道怎么处理。”