“他从没叫过我O.K.。”金曼说着,一对灰色的眼睛目不转睛地盯着梅

    森的眼睛。

    “好吧,”梅森说,“给我一个和你一起赌扑克的人的名单,我会核查

    一下。我会不声不响地那样做的。”

    金曼摇摇头:“我告诉过你,我不那样做生意。我在告诉你事实是什么,

    来指导你自己的行动,以便你不鲁莽行事,以便你保持健康。”

    梅森把手伸到里面的兜里,掏出一张折叠的法律文件,并掏出自来水笔,

    在一个空白栏目里写上“奥瓦尔·金曼”这个名字,把文件递给了金曼。

    “这是什么?”那个人问,同时打开文件看着。

    “这个,”梅森说,“是一张法院盖着大印正式发出的传票,命令你今

    天下午两点作为辩方的证人出庭。”

    金曼的面孔沉了下来。“我已经努力去告诉你,好好地告诉你了。”他

    说。

    “而我也努力去告诉你,好好地告诉你了。”梅森对他说。“你给我一

    个和你一起赌那场扑克的人的名单,我要核查一下。否则,你要上证人席,

    告诉我你5 日晚上和什么人、在什么地方。”

    “你在吓唬人,”金曼说,“你不会增添任何证据的。没有一个聪明的

    律师会为了辩方的利益在预审会上增添证据的。”

    梅森耸耸肩:“你得到了你的传票,今天下午两点钟到那儿。如果你认

    为我在吓唬你,这会是一个搞清楚的好办法。”

    “现在,等一下,”金曼说,“我们不要彼此误会。我..”

    “你得到了给你的传票,”梅森说,“如果你想暂时地脱离作证的事情

    的话,你可以把那些人的名单给我。”

    金曼的面孔阴沉下来,随后他突然从兜里掏出一个笔记本,写了起来。

    “这儿有五个人名,”他说着,把那张纸从笔记本上撕下来,递给梅森。

    “如果那些人认为是我告诉你这件事的,他们是不会高兴的。但如果你想一

    声不响地秘密地和他们核对一下的话,你会搞清我5 日晚上在什么地方的。”

    “有两个人的名字我划了个小对勾。我希望你从他们那儿开始。他们常

    赌扑克,那件事对于他们来说不会有什么太了不起的。另外三个人是生意人,

    他们认为自己赌扑克玩得很棒。”

    “他们是输了吗?”梅森问道。

    “碰巧是,他们输了。”

    “而你和那两个你做了记号的人赢了?”