“你带着从那条裙子上割下来的那片布吗?”

    “是的。”

    “请你把它拿出来好吗?”

    特拉格拿出了撕下来的那块布。

    “这块三角形的布片放在那个裙边上合适吗?”

    “合适。”

    “请你向法庭展示好吗?”

    特拉格将那条裙子在他膝上摊开,拿起梅森从那上面割下来的那三角形

    的布片,合适地对在裙子上。

    贝顿法官皱着眉,从法官席上向前倾身,仔细看着那片布和那有毛边的

    裙子,随后不祥地瞥了一眼佩里·梅森。

    “请让法庭检验那件东西,警官。”他说。

    特拉格将那条裙子和撕下来的那片布摊开在法官席上。贝顿法官仔细地

    把它们对在了一起。

    “我们现在要求将这条裙子和这个布片列为公诉方的物证,适当的号码

    是——裙子是B—8 号,布片是B—9 号。”卡森说。

    贝顿法官说:“当然,在这两件东西被列为物证之前,律师有权先提问

    这位证人。律师想这样做吗?”

    “是的。”梅森说。

    “很好。你可以进行提问了。”贝顿法官说。

    梅森向特拉格警官微笑着:“你说过,那一证据是旨在证实被告讲的事

    的?”

    “不可能有任何其他解释。”特拉格干脆地说。

    梅森微笑了:“那么那一企图就是相当愚笨的了,警官。一个试图证实

    被告讲的事的人,至少会让那个留下痕迹的年轻女子到围栏的另一侧去,而

    且在松软的土地上跑动。”

    “可能没有时间。”

    “而且,”梅森继续不动声色地说,“你声明,那条这个布片从中割下

    的裙子归被告所有。”

    “那是她的尺寸,而且是在她的寓所发现的。我认为那足以证明它归谁

    所有了。”

    “你是否做了任何努力,去搞清被告是在哪儿购买的这条裙子,警官先

    生?”

    “没有。”

    “为什么?”

    “因为我认为那没有必要。”

    “你是否做了任何努力,去找到那条裙子上的清洗标注?就是洗衣工们