“你带着从那条裙子上割下来的那片布吗?”
“是的。”
“请你把它拿出来好吗?”
特拉格拿出了撕下来的那块布。
“这块三角形的布片放在那个裙边上合适吗?”
“合适。”
“请你向法庭展示好吗?”
特拉格将那条裙子在他膝上摊开,拿起梅森从那上面割下来的那三角形
的布片,合适地对在裙子上。
贝顿法官皱着眉,从法官席上向前倾身,仔细看着那片布和那有毛边的
裙子,随后不祥地瞥了一眼佩里·梅森。
“请让法庭检验那件东西,警官。”他说。
特拉格将那条裙子和撕下来的那片布摊开在法官席上。贝顿法官仔细地
把它们对在了一起。
“我们现在要求将这条裙子和这个布片列为公诉方的物证,适当的号码
是——裙子是B—8 号,布片是B—9 号。”卡森说。
贝顿法官说:“当然,在这两件东西被列为物证之前,律师有权先提问
这位证人。律师想这样做吗?”
“是的。”梅森说。
“很好。你可以进行提问了。”贝顿法官说。
梅森向特拉格警官微笑着:“你说过,那一证据是旨在证实被告讲的事
的?”
“不可能有任何其他解释。”特拉格干脆地说。
梅森微笑了:“那么那一企图就是相当愚笨的了,警官。一个试图证实
被告讲的事的人,至少会让那个留下痕迹的年轻女子到围栏的另一侧去,而
且在松软的土地上跑动。”
“可能没有时间。”
“而且,”梅森继续不动声色地说,“你声明,那条这个布片从中割下
的裙子归被告所有。”
“那是她的尺寸,而且是在她的寓所发现的。我认为那足以证明它归谁
所有了。”
“你是否做了任何努力,去搞清被告是在哪儿购买的这条裙子,警官先
生?”
“没有。”
“为什么?”
“因为我认为那没有必要。”
“你是否做了任何努力,去找到那条裙子上的清洗标注?就是洗衣工们