尔伍德是他看见正在停放那辆车的人。现在我要坦率地说,本庭想弄清这件
事的真相。本庭想重召亨利先生进行讯问,不是由检察官,而是由本庭重新
传唤。”
“亨利先生回到他营业的地方去了。”卡森说,“试图去使他回到这儿
来会造成一项延误。我们理解并欣赏法庭处理好本案的愿望。”
“本庭极想把本案处理好,”贝顿法官说,“但本案对于确保正义得到
伸张怀有更大的愿望。我不认为把亨利先生叫到这儿来会花很长时间,我们
可以在他赶到以前继续这个案子。”
“也许,”梅森说,“如果我能趁法庭等待亨利先生赶到时重召特拉格
警官上证人席接受进一步的提问的话,会有助于澄清这件事情。”
“很好。”贝顿法官说。
“当然,”汉米尔顿·伯格恼火地说,“这不过是预审。我们只需证明,
有人犯了一项罪,而且有合情合理的理由去认为,是被告犯下了那一罪行。”
“你们在预审中只需证明那些,”贝顿法官说,“但本案已经超过了那
一点。佩里·梅森先生和他的秘书的良好的信誉和职业道德受到了质疑。新
闻界会从这种局面中大捞资本,本庭不至于对这一点有任何怀疑。既然已经
走了这么远,我们就要把其余的路走完。
“特拉格警官,请您回到证人席上。我建议法警打电话找到亨利先生,
命令他到庭。”
特拉格走上前,在证人席上就了位。
“警方在那个乡间别墅发现了一些脏盘子吧?”梅森问。
“是的。”
“它们是被拿到警方的化验室去了吗?”
“是的,先生。”
“在那些盘子上做了寻找指纹的处理吧?”
“是的,先生。”
“你们在那些盘子上发现被告的指纹了吗?”
“发现了。”
“你为什么在你的直接证词中没有提到那一事实?”
“没有问我。”
“你们是在哪儿发现那些指纹的?”
“在几个盘子上——特别是在用来和做糕点的面团的碗上。”